Качество переводческих услуг в бюро переводов
Проблема качества перевода
На сайте любого бюро переводов (Киев) представлена информация о том, что приоритетным направлением их деятельности является высокое качество услуг. Это вполне логично и справедливо для любого бизнеса. Ведь благодаря качественному сервису компания завоевывает репутацию, постоянных клиентов и получает прибыль. Однако на практике клиенты обращаются в одно бюро переводов, после чего делают заказ в другом.
В данном материале мы поговорим не только о качестве перевода как таковом, но и рассмотрим такое понятие, как качество сервиса. Любой переводчик вам подтвердит, что знает, когда у него получился или не получился тот или иной текст. При этом данный факт не свидетельствует о том, что сегодня он сделает все хорошо, а завтра плохо.
Дело в том, что деятельность переводчика представляет собой ручной труд. Результат также зависит от внешних факторов, помимо профессиональных навыков. Поскольку в любой момент что-то может пойти не так. Рассмотрим пример. Боксер-профессионал выигрывает бои нокаутами. Но однажды терпит поражение в борьбе с не самым сильным соперником.
Подобное происходит и в сфере переводов. Некоторые тексты легко читаются, словно изначально были написаны на языке перевода. А бывает и так, что материал безупречен с точки зрения стиля и грамматики. Но читается очень тяжело.
В данном случае имеем такое явление как «качество перевода». Довольно распространенная ситуация: клиент читает перевод и начинает злиться. Ему не нравится, что в тексте встречаются определенные фразы. Либо в материале не используется лексика, характерная для фирмы заказчика. А переводчик об этом не знал. Здесь сталкиваемся с таким понятием, как качество обслуживания.
Иногда менеджер не выяснил у клиента подробных требований к переводу. В результате он остался недоволен результатом. Естественно, что ни один заказчик не хочет получить текст с ошибками и отправлять его на переработку. Поскольку это дополнительная трата времени.
Безусловно, от ошибок никто не застрахован. Все мы люди. В случае их наличия бюро переводов оперативно все исправляет. Однако если ошибки появляются систематически, возникают сомнения по поводу компетенции сотрудников.
Можно сказать, что качественный перевод – это сделанный в оговоренные сроки грамотный текст, полностью устраивающий заказчика.
Прежде чем заказывать перевод, обратите внимание на несколько факторов:
-
Первый контакт с бюро переводов. Это может быть личная встреча, телефонный разговор или переписка. Отношение к заказчику многое скажет об исполнителе;
-
Задают ли вам вопросы по поводу исходного материала? Если они есть и их много, это хорошо. Значит, у вас пытаются выяснить подробные требования к переводу;
-
Исполнитель озвучил окончательную стоимость услуг? Он обязан это сделать.
-
Ознакомьтесь с расценками и помните, что качественный перевод не может быть дешевым.